Firefly käytti kiinankielistä mandariinia (ilman tekstityksiä) oli tapa kuvata integroitua futuristista kulttuuria sekä keino päästä eroon kiroamisesta.
Joss Whedonin ikoninen avaruuslänsi Firefly ei vain vie yleisöä tulevaisuuteen, vaan upottaa heidät kulttuuriin, joka on sekoitus amerikkalaista ja kiinalaista. Lyhytaikaisessa sarjassa hahmot puhuvat usein kiina-mandariinia ilman tekstityksiä. Poistamalla käännöksen Whedon tekee ulkomaisista lainasanoista olennaisen osan näyttelyn universumia. Sen sijaan, että vietään yleisö toiseen paikkaan tai aikaan, kiinalaiset väliintulot vahvistavat ajatusta siitä, että kulttuuri on saumaton osa jokapäiväistä elämää.
Huolimatta vain yhden kauden kestosta Firefly otti valtavan tuulettimen sen jälkeen, kun se lähetettiin ensimmäisen kerran Foxissa vuonna 2002. Näyttely seuraa avaruusaluksen kapteeni Mal Reynoldsin ja hänen pienen mutta uskollisen miehistönsä yrittäessä ansaita elantonsa allianssin autoritaarisen hallinnon alla. Kun näyttely peruutettiin äkillisesti kauden puolivälissä, fanien kysyntä sai elokuvan luomaan Tyyneys , joka paljasti allianssin pääsuunnitelman ja päätti sarjan.
Jatka lukemista jatkaaksesi lukemista Napsauta alla olevaa painiketta aloittaaksesi tämän artikkelin pikanäkymässä.
Vuonna 2517 asetettu näyttely alkaa olettamuksella, että ihmiskunta on levinnyt avaruuteen sen jälkeen, kun 'Maa-Se-Oli' oli ehtynyt kaikki resurssit. Planeetan kuoleman jälkeen ihmiset löysivät uuden aurinkokunnan ja asuttivat uudet planeetat, muuttamalla ne maapallon kopioiksi. Tässä uudessa tulevaisuudessa Yhdysvallat ja Kiina kasvoivat yhdessä muodostaen 'Anglo-Sino Alliance'.
Futuristinen yhdistetty kulttuuri
Yksi syy Joss Whedonin kiinankieliseen käyttöön vuonna Firefly on osoittaa kuinka läheisesti kulttuurit ovat kietoutuneet toisiinsa. vuonna Firefly maailmankaikkeudessa kiina on tulevalle amerikkalaiselle kuin espanja nykypäivän amerikkalaiselle. On helppo kuvitella, kuinka hallituslomakkeet voitaisiin kirjoittaa englanniksi ja kiinaksi, koska ne kirjoitetaan nyt englanniksi ja espanjaksi. Pääsarjassa on merkkejä, jotka on kirjoitettu molemmilla kielillä ja Tyyneys , TV lähetetään kiinaksi.
Firefly sarjaa on syytetty kulttuurirahoituksesta, koska aasialaisia merkkejä ei ole. Vaikka kulttuuri näkyy hahmojen kielessä ja vaatteissa, todellisia kiinalaisia ei näytetty näyttelyssä. Kieli on silti olennainen osa yhteiskuntaa, joten ajatus siitä, että jokainen puhuu sujuvasti molempia kieliä, maalaa kuvan todella integroidusta kulttuurista. Varhaisessa asetetussa haastattelussa vuonna 2002 Joss Whedon sanoi päättäneensä käyttää kiinaa osoittamaan näiden kahden kulttuurin sekoittumista.
' Koska he ovat tämän maan kaksi suurvaltaa, ajattelin sen sijaan, että tappaisimme toisiamme, koska kaikki näyttävät ennustavan meitä. Entä jos he itse asiassa tulisivat yhteen ja sulautuisivat? ' hän sanoi. Whedon sanoi myös myöhemmässä haastattelussa, että hänen mielestään kulttuurien yhdistelmä oli uskottava etenkin läntisellä raja-alueella. ' Villi länsi oli täynnä Kaukoidän ihmisiä, joten näiden kahden kulttuurin sekoitus - mitä historia on, se on sekoittimessa olevaa kulttuuria, 'showrunner selitti. ' Joten ottaa nämä kaksi ja rinnastaa ne, ajatus siitä, että kukaan kukaan ei puhu sujuvasti kiinaa minulle, on eräänlainen ihastuttava eikä oikeastaan epärealistinen . '
Kiroamisesta pääseminen
Kun Firefly hahmot puhuvat kiinaa, se on usein kriisiaikoina. Malia ja Zoea kuullaan usein, kun olosuhteet muuttuvat huonompaan suuntaan tai jos suunnitelmassa tapahtuu odottamaton muutos. Ohjaaja Wash käyttää sitä, kun hälytys sammuu ja varoittaa häntä laitteiden toimintahäiriöistä. Hahmot käyttävät sitä argumenteissa, kun he ovat vihaisia ja kun he haluavat tehdä pisteen.
Kiihtyvinä hetkinä muutaman sanan tai lauseen merkitys voidaan ymmärtää kontekstin ja näyttelijän välityksellä. Jopa tietämättä sanojen kirjaimellista käännöstä on helppo sanoa, että hahmot kiroavat. Vieras kieli korostaa myös vuoropuhelua. Kun yleisö kuulee kiinalaisia, he tietävät, että tilanne on todella vakava. Se on jotain, jota televisiossa ei usein näy, ja alkuperäinen tapa houkutella yleisö dramaattisen esityksen tapahtumiin.
Vaikka hahmot käyttävät joskus kiinaa kiertääkseen kiroilun, näyttelyssä ei ehkä käytetä niin paljon kirouksia kuin yleisö ajattelee. Joitakin merkittäviä vannoja ovat 'pigu', joka tarkoittaa persettä, 'aiya' ja 'tzao-gao', joita molempia käytetään kuten 'damn' englanniksi, ja 'go tsao de', joka tarkoittaa 'dogf *** ed.' Esityksessä käytetään myös joitain kiinalaisia luovia lauseita, jotka eivät kirjaimellisesti käännä englanninkielisiä valasanoja, mutta voivat silti muuttaa ilmaa siniseksi.
Joitakin muita yleisiä lauseita, joita käytetään Firefly - 'gǒushǐ' (paska) 'Bi zui' (hiljaa) ja 'Shen me' (mitä) - käännä puhdas. Whedon on ehkä halunnut mennä pidemmälle, mutta näyttää siltä, että television globaali luonne on asettanut kiboshin järjestelmään sensuurien kiertämiseksi. ' Yksi iso rajoitus meillä oli, emme voineet sanoa mitään oikeastaan todella likaista kiinaksi ', Whedon sanoi haastattelussa. ' Koska he olivat kuin: 'Mm, jos tämä menee ulkomaille, ihmiset pystyvät ymmärtämään, mitä he sanovat, joten et voi cussata'. Alun perin meitä kiroiltiin kuin merimiehet kiinaksi, mutta he sanoivat: 'Ei, sinun on sanottava jotain, joka voidaan ymmärtää [loukkaamatta kiinalaisia puhujia] . ''