Kalmaripeli: 10 asiaa, jotka jäit paitsi, jos et puhu koreaa

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Vaikka Squid Game on nyt maailman ykkönen, monet koreaa puhuvat ovat tyytymättömiä siihen, mitä käännetään ja mikä jätetään pois.





Sillä aikaa Kalmari peli on maailman ykkönen nyt, mukaan Buzzfeed , monet koreaa puhuvat ovat tyytymättömiä ja järkyttyneitä siitä, mitä käännetään ja mikä jätetään pois. Jonkun ottaminen yhdellä kielellä ja sen kääntäminen toiselle on taidetta, jota monet tuottajat eivät ymmärrä tai eivät halua maksaa siitä.






LIITTYVÄT: 15 K-draamaa, joilla ei ollut onnellista koskaan



Internet kuhisee juuri nyt korealaisten puhujien kanssa, jotka osoittavat käännösten ongelmia ja sitä, mikä on jäänyt huomaamatta, tasoitettua tai vain jätetty pois. Monet hienoudet, jotka rikastuttaisivat esitystä ei-koreaa puhuville, jäävät huomiotta.

10Hahmon nimien merkitys

On useita kiireisiä ketjut Redditissä aiheesta Kalmari peli tällä hetkellä, ja käännökset ovat kuuma aihe. Redditor huazzy julkaistu siitä, kuinka tietyillä hahmojen nimillä on syvempiä merkityksiä, jotka katoavat käännöksessä. He kirjoittavat: 'Sae-byeok (pohjoiskorealaisen loikkaajan nimi) tarkoittaa koreaksi 'aamunkoittoa'.






Myös hahmojen tavassa puhua toisilleen on hienovaraisempia eroja, mikä osoittaa erilaisen luokan ja kunnioituksen tason. vitamiinivesi247 julkaisi: 'Olen ärsyyntynyt siitä, että tekstityksessä käytetään nimiä, kun hahmot todella sanovat 'hyung' (tarkoittaa vanhempaa veljeä tai vanhempaa kunnioitettavalla tavalla.)' Vaikka kulttuurikohtaisempi käännös saattaa olla toivottavaa, jotkut Reddit-fanit ovat julkaisseet tämän. suora englanninkielinen käännös voisi tehdä siitä hämmentävämmän niille, jotka eivät tunne korealaisia ​​tapoja liikaa.



9Lisää haasteista

Sisään Kalmari peli , haasteet ovat sarjan keskeisiä , mutta ymmärtävätkö muut kuin koreaa puhujat ne täysin? Esimerkiksi, huazzy totesi, että ensimmäinen pelattu peli 'on sama idea kuin Red Light/Green Light, mutta poljinnopeudessa on ero, mikä tekee siitä strategisemman kuin vain Red Light/Green Light'.






tuleeko toinen itsenäisyyspäivä elokuva

TikTokissa, käyttäjä Euijin Seo selittää joitakin käännös- ja kulttuuriongelmia; peli'punainen valo, vihreä valo' helvetistä - peli, jota monet amerikkalaiset lapset varttuivat leikkiessään kouluissa (väkivallasta pois lukien) - mutta sitä kutsutaan itse asiassa koreaksi 'mugunghwa kkochi pieot seumnida'. Euijin sanoi, että 'mugunghwa' on itse asiassa Korean kansalliskukka, ja pelin korealaisessa versiossa 'joka kerta kun kukka kukkii, sinun täytyy jäätyä'.



8'Yksi onnen päivä'

Yksi Korean Redditor huomautti viimeisen jakson nimen 'One Lucky Day' merkityksen, joka on kuuluisa korealainen Hyun Jin-gunin novelli, ja miksi jakson lopun tunsivat melkein kaikki korealaiset:

'Viimeinen jakso on 'One Lucky Day', ja tämä on tunnetusta kirjallisuudesta '운수 좋은 날.' Tuossa romaanissa päähenkilö touhuaa kovasti koko päivän ruokkiakseen sairasta vaimoaan. Kun hän palaa kotiin, hän löytää vaimonsa kuolleena, ja tarina on ohi. Jaksossa Ki-hoon ansaitsi pelissä paljon rahaa auttaakseen äitiään, mutta palattuaan kotiin huomasi hänen äitinsä kuolleeksi, mikä rinnasti tarinan.

7Kulttuurierot

Kulttuurin kääntäminen on äärimmäisen vaikeaa ilman, että katsoja keskeytä videon pitkiä, akateemisia alaviitteitä taustasta ja kulttuurinormeista, jotka syntyperäinen ymmärtäisi heti, mutta katoaisi muualta.

Reddit käyttäjä elämänkaappaus totesi, että Sang-woo oli ammeessa palavan briketin vieressä, mikä oli usein merkki itsemurhasta. 'Briketit ovat merkki köyhyydestä, sillä aikoinaan korealaisilla ei ollut sähköä... Sitä käytetään myös yleisesti korealaisten [riistämään henkensä], koska savujen kanssa tilassa oleminen aiheuttaa kuoleman.'

6Piilottaa pohjoiskorealaista aksenttiaan

Yksi Twitter-käyttäjä Youngmi Mayer ( @ymmayer ) selitti, että hahmo, joka yrittää piilottaa todellista aksenttiaan muilta pelaajilta: Kohtauksessa, jossa Sae Byeok [Sae-byeok] puhuu nuoremman veljensä kanssa, hän puhuu aluksi tavallisella Soulin murteella, mutta vaihtaa välittömästi pohjoiskorealaiseen aksentteeseen. kun hänen veljensä alkaa ahdistua.

LIITTYVÄT: Kalmaripeli 10 päähahmoa, luokiteltu mieltymyksen mukaan

Tämä on yleistä, koska siellä voi esiintyä jonkinasteista syrjintää ja pohjoiskorealainen yrittäisi vähätellä erimielisyyksiään sopeutuakseen paremmin joukkoon. Redditor lisätty heidän yllätyksensä siitä, että muut katsojat eivät olleet huomanneet tosiasiaa: Kun kaikki katsoivat kanssani, ajattelin 'miksi kaikki eivät tiedä, että hän on pohjoiskorealainen?'

5Osa ääninäyttelijöistä

Aasialainen näyttelijä Edward Hong esittää useita hahmoja Kalmari peli , mukaan lukien Kim Si-hyun, (pelaaja 244) AKA pastori. 'Korealaiset pastorit puhuvat täysin eri tavalla kuin amerikkalaiset pastorit', hän kertoi a BuzzFeed haastatella. 'Joten näyttelijät, joilla ei ole kulttuurista tuttua, eivät ehkä ymmärrä, kuinka esittää sitä roolia.'

Dubbaus on vaikeaa taidetta, Edward jatkaa:'Kutsuisin jälkiäänitystä taikatemppuksi, koska se vaatii neljää ihmisryhmää kuoroissa: näyttelijän, ADR-ohjaajan, äänisuunnittelijan ja kääntäjän - jokaisen osan on toimittava täydellisesti jälkiääniössä, jotta se kuulostaa ja näyttää saumattomalta. .'

4Sanan 'Gganbu' merkitys

Joillakin huomaamatta jääneillä asioilla voi olla vähän merkitystä, mutta toiset voivat määritellä hahmoja ja heidän suhteitaan. Jaksossa 6 keskustelu pelaajan 001 ja Gi-hunin välillä takana olevasta merkityksestä gganbu, korealainen sana, jota käytetään osoittamaan liittoa .

LIITTYVÄT: 10 sydäntäsärkevää kuolemaa kalmaripelissä, sijoittui

Youngmi Mayer sanoo, että englanninkielisessä versiossa teksti kuuluu 'jaamme kaiken', mutta varsinainen käännös gganbu onko 'ei ole omistus minun ja sinun välillä. Hän sanoo hänessä video- että vaikka se saattaa tuntua pieneltä erolta, se on todella 'valtava ikävä', koska se on 'tämän jakson koko pointti'.

3Mi-nyeo Pieniä vuoropuhelumuutoksia

Mayer huomautti, että englanninkieliset subit ja dubatit puhdistaisivat jatkuvasti Han Mi-nyeon melko jatkuvaa kiroilua ja karkeaa dialogia. Eräs räikeä esimerkki, jonka hän mainitsi, oli, kun hahmo yritti pakottaa muut näyttelemään marmoria jaksossa 6. Han Mi-nyeo, älykäs hahmo, sanoo 'ei ole nero, mutta pystyy silti hoitamaan asiat', mutta Youngmi kääntää rivin seuraavasti: Olen erittäin älykäs; Minulla ei vain ole koskaan ollut mahdollisuutta opiskella.

Tietäen, kuinka karkea hahmo on, voi olla erittäin tärkeää ymmärtää hahmoa ja kuinka he sopivat omaan maailmaansa. Se olisi kuin jälkiäänitys Samuel L. Jacksonin elokuvassa, joten katsoja jää kaipaamaan paljon.

kaksiHienovarainen komedia on jäänyt väliin

Puhuttua komediaa on aina vaikea kääntää, ja kun on kyse kahdesta sanasta, joilla on eri merkitys, mutta sama ääntäminen, se tekee siitä entistä vaikeampaa.

LIITTYVÄT: Kalmaripelihahmot, joiden sijoitus on vähiten todennäköisimmin voittamassa Nälkäpelit

Redditor nobasketball4me toteaa: '...kun Sangwoo [Sang-woo] kuvailee, kuinka hän menetti rahansa leikkiessään osakkeiden futuurien kanssa, Gihun [Gi-hun] on hämmentynyt, koska 'futures' koreaksi on '선물' (sunmool), mikä on sattumaa sama ääntäminen kuin sana 'lahja'. Joten GH sai vaikutelman, että SW menetti 6 miljoonaa dollaria antamalla kalliin 'lahjan' naiselle tai jotain, tästä syystä komediavaikutus.

1Kunnioitus / Epäkunnioitus.

Korealainen kulttuuri on hyvin ikä- ja luokkatietoista, ja kunnollisten kunnianosoitusten huomiotta jättäminen osoittaa valtavaa halveksuntaa ja epäkunnioitusta. Ei-korealaiset katsojat ovat saattaneet jäädä näkemättä Gi-hunin ja Oh Il-namin kanssa tämä Redditor huomauttaa:

'Re: kunnianosoitukset, näemme aina Gi-hunin käyttävän kohteliaisinta/muodollisinta puhetta puhuessaan Vanhalle miehelle (kohtelee vanhuksia kunnioittavasti), mutta viimeisessä kohtauksessa, jossa he tapaavat, hän luopuu ja vaihtaa epäviralliseen/töykeään puheeseen tajuttuaan sellainen hirviö Old Man oli ollut koko ajan. Jopa tapa, jolla hän kaatoi vettä ja ojensi sen hänelle yhdellä kädellä, osoitti halveksuntaa. Se osoitti muutoksen heidän dynamiikassaan.

SEURAAVA: 10 parasta selviytymisdraamaa, kuten kalmaripeli