Studio Ghibli: 10 tapaa linna taivaalla muuttui englanninkielisessä versiossa

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Castle In The Skyn ​​englanninkielinen versio eroaa huomattavasti japaninkielisestä versiosta. Tässä; velkaa se muuttuu.





Vaikka Studio Ghibli on saavuttanut suuren suosion englanninkielisissä maissa viime vuosikymmenen tai kahden aikana, Japanin ja läntisen maailman välillä on edelleen paljon kulttuurieroja. Tämän vuoksi elokuvan englanninkielisen kopion luomiseen liittyy paljon enemmän työtä kuin yksinkertainen käännös, ja on tehtävä useita merkittäviä muutoksia, jotta houkutellaan erilaista yleisöä.






paras sci-fi amazon primessa

RELATED: 10 pelottavinta Studio Ghibli -olentoa



Ota 1984-luku Linna taivaassa Esimerkiksi, mikä vaati yllättävän paljon työtä, ennen kuin sitä pidettiin sopivana länsimaisille yleisöille. Nämä ovat kymmenen esimerkkiä elokuvan muutoksesta englanninkielisessä versiossa.

10Oli kaksi erillistä kopiota

1980-luvun lopulla - kauan ennen kuin Disney loi hedelmällisen suhteen Studio Ghibliin - englantilainen dub Linna taivaassa tilattiin käytettäväksi Japan Airlinesin lennoilla, mutta löysi nopeasti tiensä amerikkalaisille yleisöille Streamline Picturesin julkaisemana. Yhtiön päällikkö Carl Macek ilmaisi pettymyksen dubissä väittäen, että se ei onnistunut elämään älyllisesti tai esteettisesti.






Disney jatkoi oman dub-äänityksensä vuonna 1998, vaikka prinsessa Mononoken huono lipputulot näkivät version julkaisun vuoteen 2003 asti.



9Nimi vaihdettu useita kertoja

Vaikka elokuvan alkuperäinen japanilainen otsikko, Ajatella ū no Shiro Rapyuta , karkeasti tarkoittaa Laputa: linna taivaalla , otsikko on muutama muutettu sen länsimaisessa julkaisussa.






RELATED: 10 elokuvaa, jotka muuttivat otsikkoa jostakin syystä



Elokuvaa kutsuttiin tarkasti nimellä Laputa: linna taivaalla useilla alueilla, mukaan lukien Australia ja Yhdistynyt kuningaskunta, mutta se lyhennettiin Linna taivaassa Yhdysvalloissa ja monissa muissa maissa, koska ”la puta” on säädytöntä espanjan kielellä. Hauskasti kyllä, elokuvan espanjankielinen versio oli sen sijaan otsikoitu Lapuntu: Taivaallinen linna , muuttamalla elokuvan samannimisen linnan nimen kokonaan.

8Suuremmat nimet lisättiin näyttelijöihin

Vaikka alkuperäinen japanilainen julkaisu Linna taivaassa mukana joukko suhteellisen suosittuja japanilaisia ​​ääninäyttelijöitä, Disneyn elokuvan kopio lisäsi anteeksi lisäämällä joitain suuria Hollywood-nimiä, mukaan lukien Anna Paquin ja James Van Der Beek elokuvan kahdeksi päähenkilöksi, Sheeta ja Pazu.

Jopa sen sivuhahmot tunnetut näyttelijät herättivät eloon, ja näyttelijöihin liittyivät myös Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin ja Andy Dick.

7Ylimääräinen vuoropuhelu ja taustamelu lisättiin

Hayao Miyazakin elokuvissa on kiistämättä ammattitaidonsa mestari, joka yhdistää yleisön muutakin kuin vain pinnan tasolla. Hänen elokuvissaan on jotain kauniisti introspektiivistä ja tunnelmallista - jotain, jonka hän usein määrittelee ma-tekniikalle, joka ilmenee satunnaisina hiljaisuuden hetkinä, jolloin yleisö voi miettiä tähänastista matkaa.

Alkuperäisessä versiossa on paljon 'ma' Linna taivaassa , mutta nämä hetket ovat täynnä taustamelua ja ylimääräistä vuoropuhelua englanninkielisessä dubissa johtuen länsimaisten yleisöjen havaitusta puutteellisuudesta.

6Alkuperäinen tulos muokattiin

Joe Hisaishin alkuperäisen partituurin kanssa Linna taivaassa säveltäjä palkattiin 39 minuutissa, säveltäjä palkattiin täsmentämään pisteitään elokuvan englanninkielisessä uudelleenjulkaisussa, jolloin musiikki vie lopulta noin 90 minuuttia elokuvan kahden tunnin ajon. Lisäksi pisteet muokattiin uudelleen keskittymään voimakkaammin sen orkesterielementteihin vähätellen alkuperäisessä versiossa esiintyviä yleisempiä syntetisaattoreita.

RELATED: Studio Ghibli: Kaikkien aikojen 10 eniten ansainnut animaatio

Vaikka tämä tehtiin elokuva houkuttelevammaksi länsimaisille yleisöille, muutamat arvostelivat myös voimakkaasti tätä liikettä. He väittivät, että useiden elokuvan kohtausten mukana ollut hiljaisuus oli avain sen tunteisiin ja ilmapiiriin, sen sijaan, että se tuli pommittavammaksi elokuvassa Englanninkielinen elokuvan kopio.

5Magnum Dubilla oli outoja hiljaisuuksia

Vaikka on uskomattoman harvinaista löytää DVD-versio alkuperäisestä, onnettomasta Magnumin dub-kappaleesta Linna taivaassa , ne, jotka omistavat sen, ovat panneet merkille sen taipumuksen leikata vuoropuhelun satunnaisesti, ja hahmot pysyvät usein täysin hiljaa huolimatta siitä, että heidän suunsa liikkuu.

kuinka saada atlaspassit ei-kenenkään taivaalla

Riippumatta siitä, tapahtuiko tämä tarkoituksellisesti vai pelkästään huonon käsityönä Magnumin puolelta, se korostaa vielä yhtä tapaa, jolla Disney-dub on ylivoimainen.

4Pazu ja Sheeta olivat ikääntyneet

Japanin versiossa Linna taivaassa , sekä Pazun että Sheetan oli tarkoitus olla esi-teini-ikäisiä, jotka sopivat yhteen Studio Ghiblin taipumuksen kanssa kertoa tarinoita, jotka keskittyvät nuorempiin hahmoihin. Koska länsimaalaiset yleisöt yleensä taipuvat kohti vanhempia päähenkilöitä, molemmat hahmot olivat ikäisiä jopa teini-ikäisille.

Vaikka heidän täsmällistä ikäänsä ei koskaan nimenomaisesti mainita elokuvassa, Anna Paquinin ja James Van Der Beeksin ääniäänet heijastavat selvästi tätä tosiasiaa, ja valinta on Disneyn tahallinen päätös.

3Sheetasta tuli merirosvojen äitihahmo

Sheeta ja Pazu muodostavat jonkin verran kamaradiaa Dolan taivaanmerirosvaryhmän kanssa Linna taivaassa , Sheetan ja Dolan aluksen miehistön välillä on luonnollisesti paljon vuorovaikutusta. Elokuvan japaninkielisessä versiossa nämä vuorovaikutukset poikkeavat dramaattisesti englanninkielisestä versiosta, ja jotkut merirosvot ilmaisevat romanttista kiinnostusta Sheetaan.

RELATED: Studio Ghibli: 10 huonointa elokuvaa (IMDb: n mukaan)

mihin aikaan vampyyripäiväkirjat tulevat tänä iltana

Koska hahmo on niin nuori, tämä olisi kuitenkin kammottava länsimaisille yleisöille. Tämän korjaamiseksi nämä kohtaukset kirjoitettiin uudelleen kuvaamaan Sheeta enemmän äitihahmoksi merirosvoille elokuvan englanninkielisessä julkaisussa.

kaksiMonet kirjallisuusviitteet poistettiin

Ei ole mikään salaisuus Linna taivaassa on täynnä kirjallisuusviitteitä. Loppujen lopuksi Laputa itsessään on viittaus toiseen samannimiseen kelluvaan kaupunkiin Jonathan Swiftin klassisessa romaanissa Gulliverin matkat . Muita elokuvassa mainittuja kirjallisuuden teoksia ovat Robert Louis Stevensonin teokset Aarre saari ja Raamattu sekä joitain vanhoja hindutekstejä.

Monet näistä viitteistä poistettiin elokuvan länsimaisesta julkaisusta, vaikka on edelleen epäselvää, miksi. On kuitenkin mahdollista, että todellisen kirjallisuuden maininnan kuvitteellisessa fantasiamaailmassa uskottiin häiritsevän yleisön jäseniä.

1Myöhemmät DVD- ja Blu-Ray-julkaisut sisälsivät sekä japaninkielisiä että englanninkielisiä versioita

Huolimatta japanin- ja englanninkielisestä versiosta Linna taivaassa Yllättävän paljon eroja sisältävät elokuvan viimeisimmät julkaisut DVD: llä, Blu-ray-levyllä ja jopa jotkut suoratoistopalvelut antavat yleisölle mahdollisuuden valita, minkä version he haluavat katsella.

Sen sijaan, että pystyttäisiin yksinkertaisesti valitsemaan elokuvan katselukieli, alkuperäisen japanilaisen julkaisun ja sen englanninkielisen kopion väliset erityiset erot pysyvät ennallaan.